Hunter X Hunter Dreams Index du Forum
FAQ     Rechercher     Membres     Groupes     Profil     Se connecter pour vérifier ses messages privés     S’enregistrer
Connexion



Le doublage français
Aller à la page: 1, 2  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Hunter X Hunter Dreams Index du Forum -> Membres -> Débats
Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 146
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 10:02 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

En survolant le sujet de Sharkoz sur les épisodes VF de l'anime, j'ai été assez étonné de certaines réactions proclamant que le doublage VF, et ce en général, était de la merde.
Et que donc, tous préféraient manger de la VO


C'est pourquoi je propose ce débat sur le bienfondé de la VF.


La France, je le dis tout de suite, rayonne par son doublage en général.
Les comédiens spécialisés dans le doublage, sont en France, probablement les meilleurs au monde, et je n'y vais pas d'un chauvinisme bête et méchant.
Regardez nombre de nos films français, pré 2000, américains en général, les doublages sont juste excellents.


Regardez le cachet de certains des comédiens de doublage au niveau de la voix : http://www.youtube.com/watch?v=zmiyJ834WFM


Jean Claude Michel, connu pour avoir fait la voix de Sean Connery.


C'est un exemple parmi tant d'autre, les voix française sont capable, sans tenter de bêtement calquer ce que fait la voix originale, de transposer le tout dans un cadre francophone.
Là vous me direz, les films américains c'est autre chose que de l'animé japonais.
Soit, tentons alors une progression, en passons du film à la série.


J'ai dit tout à l'heure qu'il suffisait de regarder le voix pré 2000, pourquoi cette date ? Pourquoi ce changement au niveau du doublage ?


Avec la démocratisation d'internet, les films deviennent plus rapidement accessible, et le consommateur lambda, qui, plutôt que de s'emmerder à attendre qu'un film sort en France ( doubler prend du temps ), préfère télécharger sur emule du VOST amateur.
Le cinéma français a dû s'adapter, car hélas, le gros des rentes de leurs caisses viennent des films américains.
Aussi, dans un souci de pouvoir concurrencer en terme de vitesse les films sur les plateformes téléchargeables, aujourd'hui, les films sortent en même temps au Etats Unis qu'en France, ou alors avec un très léger décalage.
Le doublage s'en ressent, et malgré le talent de nos comédiens, si on leur ampute du temps de travail, le résultat s'en ressent, et on le remarque aujourd'hui, le doublage des films est de moins bonne qualité.


Concernant les séries, c'est pareil, mais encore pire, car les séries sont bien pus consommées sur le net que les films, là aussi, dans un souci de faire vite, les chaînes de télé française salopent plus ou moins le travail, en demandant à doubler tout bien trop rapidement, sans prendre vraiment le temps de passer un casting adéquat des voix.
A titre de comparaison, je vais vous présenter la série Justified avec la voix de son personnage principal et de l'antagoniste récurent tus deux interprétés par Timothy Olyphant et Walton Goggins, à leur VF respective.


http://www.youtube.com/watch?v=e0y_zGXIXiI
Sur cette vidéo, à gauche Walton Goggins, à droite Timothy Olyphant, VO, ils utilisent ce même timbre de voix dans la série.


http://www.youtube.com/watch?v=PYCI8iMyVes
Ici la VF, Walto Goggins qui interprète Boyd Crowder est celui qui dit "Attention ça va péter" et "On dirait u représetant de l'ordre", le personnage de Timthy Olyphant étant celui avec le chapeau.


Le casting a été si mal fait, que la dimension des personnage en change.
On dirait deux comiques alors que les personnages ont des voix bien plus sombres, profondes, l'impression qu'on a des personnages est totalement différente si on regarde la VF et VO.


Ca, c'est le syndrome des séries qu'on sert à la pelle, le doublage est en soi bon, les comédiens ont un timbre de voix très travaillé.
Mais pas du tout adapté au personnage.


Cependant, en dépit de ce souci. Il ne suffit que d'un seul doubleur pour sauver toute une VF.
Vous en doutez ?
Je ne suis pas un fan de South Park que je déteste par dessus tout, mais je n'aurais qu'une chose à dire : Christophe Lemoine.


http://www.youtube.com/watch?v=mamXEq8n-7w VF


http://www.youtube.com/watch?v=7VMCa3NyDwg VO


Comparez la VF à la VO, la VF l'emporte haut la main.




Certains comédiens ont le temps de s'imprégner de leur personnage et de leur insuffler un dynamisme.
Des VF sont meilleures que des VO, passons à Futurama et Scrubs où le personnage principal des versions respectives est interprété par Alexis Tomassian.


Fry de Futurama : http://www.youtube.com/watch?v=PpbJsgNwqis
JD de Scrubs : http://www.youtube.com/watch?v=BJKGixQ0PGI


En VO : 


Fry : http://www.youtube.com/watch?v=oa_rfZljMwg
Scrubs : http://www.youtube.com/watch?v=2hcPcMZM2iE


La VF est meilleure que la VO excellente dans les deux cas, adaptée au cadre français.
Je passerais sur le cas des simpsons, tout le monde connais, là encore, grace à Phillipe Peythieu, Véronique Angereux, et même le casting entier des personnage secondaire, notamment Michel Modo qui en faisait une dizaine au bas mot, de Seymour à l'agent Wigum en passant par Crusty.
Pourquoi le doublage était si excellent ? C'était avant 2000 que ça a commencé, excepté scrubs, début des années 2000.


Vous me direz pour être tatillons : Les exceptions ne font pas la règle :


Il suffit d'une exception pour prouver qu'un doublage peut être bon si le bon casting est passé pour être adapté.


Alors vous vous montrerez de mauvaise foi et me direz, mais les séries, même animée, c'est pas comme les anime.


Eh là je sortirais un atout de ma manche : Benoît Dupac !


http://www.youtube.com/watch?v=FS7kSk74J6U


Qui aura doublé Eikichi Onizuka et aura insufflé une dimension absolument dantesque au personnage tant il s'était impliqué.


Je m'attarderais sur les anime un petit peu.
En France, contrairement à la croyance populaire, ce n'est pas DBZ qui a popularisé le manga en France, c'est Akira, de 1988, que je vous invite à regarder, car très bien doublé ^^.


Les séries animé tel DBZ, Hokuto no Ken ( Ken le survivant ), Ranma 1/2 ont été doublé comme de la merde.
Je tiens à tuer le mythe du club dorothé qui a importé le manga en France.
Non, ils ont insulté l'anime, ne lui vouant aucun respect, les doubleurs ne pouvaient que faire lui travail à la va vite, Dépassant les 5 épisodes doublés par jour, voire 10... Ce genre de pratiques est encore en vigueur aujourd'hui.


Et pourtant, malgré ça, outrepassant le cadre le la Nostalgie, les doublages de DBZ ont été cultes !
Et ils le sont encore, car lors de l'adaptation de DB Kai, la version remasterisée HD de l'anime DBZ, les fans se sont insurgés quant à la décision des directeurs de doublage, de faire doubler en Belgique.
Et les fans grace à leur soutien ont eu raison de ce genre de manoeuvres, ainsi, Patrick Borg, Eric Legrand, Brigitte Lecordier, Philippe Ariotti et j'en apsse ( Georges Lycan et Pierre Trabaud étant morts entre temps ) sont revenus, et force est de constater que leur interprétation de spersonnages est excellente, sans être enfantine, et pourtant très différente de la version originale.


Je pourrais vous citer des tas d'autres anime bien doublés ( déjà tous les films animés issus du Japon sont prfaitement bien doublés ).
Cobra avec Jean Claude Montalban qui savait lui donner un parfait côté dragueur rigolo tout en étant français, et loin de la version originale du personnage.
Cow Boy Bebop etc...


Bref, le doublage VF n'est jamais mauvais.
Nous avons les meilleurs comédiens, comparer avec des versions espagnoles italiennes ou autre, la barrière de langage ne joue pas, on remarque le cachet et le dynamisme français au dessus de tout.


Si en revanche des doublages sont ratés en voici les raisons :
- Les directeur de casting prennent les mauvais comédiens qui ne correspondent pas au rôle étant donné le timbre de voix.
- Vouloir tout faire trop vite pour être sur de faire concurrence à la VOST d'internet.
- Et surtout... Une pratique de plus en plus répandue, faire doubler des anime en Belgique ! Là où les comédiens de doublage coûtent moins chers, et n'ont pas du tout le niveau des comédiens français.
- Aussi, depuis récemment, une tentative de mimétisme des voix pour transposer le plus fidèlement possible de la VO Japonais à la VF.


Ce dernier point est une erreur grave, quand on adapte, on ne copie pas, donner des voix aigu aux garçons personnages principaux de Shônen, ça ne se fait pas en France, regardez Songoku, Onizuka et j'en passe.
La VF n'est pas une tentative de reprise de la VO, c'est un travail de reconstruction culturelle.


Aussi j'espère que mon point de vu saura amorcer le débat, et mieux encore, convaincre de ne pas cracher sur les VF mais sur ceux qui sont la cause des erreurs poussant à ne pas apprécier la version, c'est à dire, non pas les comédiens qui ne sont aucunement mauvais, mais ceux qui les embauchent qui n'ont pas la moindre idée de ce qu'il font à force de vouloir aller trop vite et faire pour le moins cher. 
_________________


Revenir en haut

Publicité






MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 10:02 (2013)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut

Sharkoz
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 74
Localisation: Paris
Masculin Scorpion (23oct-21nov) 羊 Chèvre
Personnage préféré: Kurapika

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 11:41 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Ta tout a fait raison Jojo c'est sur qu'ils sont très très pourrites et que l'on préférè tous la VOSTFR.
_________________
Etudiant




Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN Skype

BadisDz
Passe la 3e épreuve
Passe la 3e épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 200
Localisation: Paris
Masculin Verseau (20jan-19fev) 鼠 Rat

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 11:49 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Sharkoz a écrit:
Ta tout a fait raison Jojo c'est sur qu'ils sont très très pourrites et que on préférè tous la VOSTFR.





Non, pas forcément, il y'a des doublages très bien réalisés, comme l'a dit Jojo sur les Simpsons qui est un très bon exemple.


Après, moi, par exemple, je trouve que la VF de la version 2000 d'HxH est assez bonne et j'ai d'ailleurs regardé ce manga en VF...


Pour ce qui est d'HxH 2011, les raisons de ce doublage ratée sont celles-ci :


- Les directeur de casting prennent les mauvais comédiens qui ne correspondent pas au rôle étant donné le timbre de voix.
- Vouloir tout faire trop vite pour être sur de faire concurrence à la VOST d'internet.

Et puis à mon avis :


Attirer un public plus jeune pour se faire du biff...


Dernière édition par BadisDz le Dim 25 Aoû - 12:00 (2013); édité 1 fois
Revenir en haut

Sharkoz
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 74
Localisation: Paris
Masculin Scorpion (23oct-21nov) 羊 Chèvre
Personnage préféré: Kurapika

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 11:52 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

C'est sur mais restons dans le domaine Hunter X Hunter .
_________________
Etudiant




Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN Skype

BadisDz
Passe la 3e épreuve
Passe la 3e épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 200
Localisation: Paris
Masculin Verseau (20jan-19fev) 鼠 Rat

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 11:59 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

L

Dernière édition par BadisDz le Mar 27 Aoû - 15:48 (2013); édité 1 fois
Revenir en haut

Sharkoz
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 74
Localisation: Paris
Masculin Scorpion (23oct-21nov) 羊 Chèvre
Personnage préféré: Kurapika

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 12:32 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

C'est sur je te parle aussi de ca mais réfléchis un peu dans ta tete.
_________________
Etudiant




Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN Skype

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 146
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 16:04 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Non Sharkoz ton frère à entièrement raison, tu passes ton temps à raconter tes conneries.
Tu trouves même moyen de dire dans une même phrase que tu es d'accord avec moi, que les VF sont mauvaises, alors que j'ai passé du temps à établir la thèse comme quoi les VF étaient excellentes en général selon certaines conditions...


Le sujet ne traite pas d'HxH, c'est ici la section débat c'est à dire débats en tout genre, pas dans un cadre donné.
_________________


Revenir en haut

Sharkoz
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 74
Localisation: Paris
Masculin Scorpion (23oct-21nov) 羊 Chèvre
Personnage préféré: Kurapika

MessagePosté le: Lun 26 Aoû - 19:29 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Mon frère est totalement d'accord avec la demande de Medusa !
_________________
Etudiant




Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN Skype

Medusa
*meduse-nécrophile*

Hors ligne

Inscrit le: 18 Juin 2009
Messages: 2 149
Localisation: En vadrouille dans Bruxelles
Féminin Verseau (20jan-19fev) 鼠 Rat
Personnage préféré: Uvoguine, what else?

MessagePosté le: Lun 26 Aoû - 19:49 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Sharkoz a écrit:
Mon frère est totalement d'accord avec la demande de Medusa !


Pourquoi on me demande mon avis sur ce sujet? Je n'ai pas encore posté dessus, il me semble.

-------------------

Par contre, maintenant, laissez moi vous dire ce que je pense du doublage VF des animés Japonais; (WARNING, je ne vous conseille pas de regarder les vidéos jusqu'au bout, cela pourrait affecter votre cerveau).

http://www.youtube.com/watch?v=wT56XCfGw5Q

http://www.youtube.com/watch?v=TJMDTKZ1q-Q

http://www.youtube.com/watch?v=M6gFFLpDGGk

Je vous jure; quand on a 6 ou 7 ans, on ne s'en rends pas compte, mais quand on regarde les épisodes six ans plus tard, on réalise qu'on a eu de la chance de ne pas perdre nos dernières neurones après avoir vu les dialogues de certains animés à la mode durant cette glorieuse période. Bon, ils n'étaient pas tous pourris, mais je vous mets au défit de regarder l'intégralité des épisodes de DragonBall ou les Chevaliers du Zodiaque en VF dans leur intégralité. Je me demande même si vous serez encore capable de taper sur un clavier...
_________________
J'ai reçu un blog pour mon anniversaire.


Revenir en haut
Visiter le site web du posteur

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 146
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Lun 26 Aoû - 21:33 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Justement, j'ai parlé du souci du doublage à l'époque du club dorothé.
C'est distribué à la chaîne comme de la merde en fast food, les producteurs ( AB Production ) ne se souciaient pas de la qualité, juste de l'acquisition de droits sur le plus d'anime japonais pour la diffusion en masse.


Dès lors, on remarque que tout a été bâclé.
Des épisodes ont même des passages qui ne sont même pas doublés en français, en japonais en plein milieu de l'épisode. En ce temps là, Eric Legrand et Brigitte Lecordier en parlent souvent, c'était doubler 10-20 épisodes par jour, je sais aps si vous vous rendez compte de la qualité de travail.
Le problème ne vient pas du doublage, mais des maisons de productions pas du tout soucieuse de la qualité du rendu, cela est dû à une certaine marque de mépris envers ceux qui regardent, en l'occurrence, à l'époque, des gosses de 6-7 ans comme tu dis, pour qui, AB Productions n'estimait pas nécessaire de se faire chier à faire du bon travail.


Qui plus est, on demandait aux acteurs en ce temps là de faire des versions très enfantines, encore une fois à cause du public ciblé du club Dorothé 6-7 ans.
Diffuser DBZ et Hokuto no Ken, des dessins animés extrêmement violents à des gamins, déjà l'erreur est là.


Mention spéciale à Hokuto no ken, dont le doublage a été plus que salopé pour une raison, les comédiens avaient une vision au second degré de l'oeuvre, et voyaient en Kenshiro un fasciste qui tue des punks, qui sont selon eux symbole d'une jeunesse émancipée...


Aussi, je ne vois pas ce que ce bêtisier de DBZ a de bêtisier, je ne vois pas ou peu de ratages au niveau du doublage, excepté des noms de techniques traduites en français car en ce temps là on était pas très disposé à balancer du japonais en France à des tous petits.
_________________


Dernière édition par Jojo le Lun 26 Aoû - 21:36 (2013); édité 1 fois
Revenir en haut

tete-de-mort
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 13 Jan 2010
Messages: 50
Localisation: paris

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 13:50 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Allez Sharkoz, je suis avec toi

la vf c'est pour les beaufs


Revenir en haut

Sharkoz
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 74
Localisation: Paris
Masculin Scorpion (23oct-21nov) 羊 Chèvre
Personnage préféré: Kurapika

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 18:24 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

T'a complètement raison tete de mort...
_________________
Etudiant




Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN Skype

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 146
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 18:42 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Pourquoi ai-je l'impression que cette soudaine proximité entre Sharkoz et blériot/tete-de-mort implique que tous deux sont de mèches ?
Pitoyable Sharkoz.
_________________


Revenir en haut

Sharkoz
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 74
Localisation: Paris
Masculin Scorpion (23oct-21nov) 羊 Chèvre
Personnage préféré: Kurapika

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 20:19 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Sont de mèches ?
Mais tu veux quoi toi,il viennent d'arriver y'a deux jours je m'en fout d'eux.
Des bouffons qui trollent ne sont pas mes affaires.
Si tu pouvais au lieu d'accuser des personnes ayant aucune raison d’être de mèche avec deux (énergumène).
Tu devrais plutôt t'occuper de ton forum fantôme et lui faire de la pub parce ce que sans moi qui poste les épi et tout..
Ton site tombe à l'eau heureusement futur24 et Taima Jekyll et j'avoue que toi tu fais parties de ceux qui font du (bon travail)..
_________________
Etudiant




Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN Skype

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 146
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 20:26 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Mais ce site fantôme personne ne t'oblige à y rester il nous plaît tel qu'il est, d'autant plus sans toi.
_________________


Revenir en haut

Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 11:44 (2016)    Sujet du message: Le doublage français

Revenir en haut

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Hunter X Hunter Dreams Index du Forum -> Membres -> Débats Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  


Index | créer forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
lpch_photo par Leparachute