Hunter X Hunter Dreams Index du Forum
FAQ     Rechercher     Membres     Groupes     Profil     Se connecter pour vérifier ses messages privés     S’enregistrer
Connexion



Le doublage français
Aller à la page: <  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Hunter X Hunter Dreams Index du Forum -> Membres -> Débats
Sharkoz
Passe la 1ere épreuve
Passe la 1ere épreuve

Hors ligne

Inscrit le: 10 Aoû 2013
Messages: 74
Localisation: Paris
Masculin Scorpion (23oct-21nov) 羊 Chèvre
Personnage préféré: Kurapika

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 20:29 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Je m'y plait enfaite c'est ça le problème..
_________________
Etudiant




Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN Skype

Publicité






MessagePosté le: Ven 20 Sep - 20:29 (2013)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 163
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 20:30 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Oui tu te plains pour rien, tu flood des topics en faisant du HS tu emmerdes tout le monde et tu persistes dans cette voie, chaque message que tu diffuseras sera supprimé à l'avenir.
_________________


Revenir en haut

hikirota
Nouveau
Nouveau

Hors ligne

Inscrit le: 14 Aoû 2013
Messages: 19
Localisation: Marseille
Masculin Bélier (21mar-19avr) 虎 Tigre

MessagePosté le: Ven 20 Sep - 23:14 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Oh bah non supprime pas ces messages jojo chacun de ses messages c'est une barre de rire supplémentaire

Revenir en haut
ICQ AIM Yahoo Messenger MSN GTalk/Jabber Skype

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 163
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Sam 21 Sep - 07:20 (2013)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Des barres de rire je ne sais pas.
Prenons un exemple concret, la télé Réalité, beaucoup regardent pour rire de la bêtise de ceux qui jouent là dedans, mais en définitive, ça ne reste qu'une attente à la dignité humaine, on n'exhibe pas les handicapés pour le plaisir d'en rire, il en va de même pour Sharkoz.


De ce fait, pour son bien mieux vaut qu'il ne s'exprime pas trop pour éviter d'être le sujet de moqueries.


Maintenant fin du HS ici on parle doublage français et rien d'autre je supprime tout ce qui n'a rien à voir avec le sujet.
_________________


Revenir en haut

jinn
*dicowiki-cramé-sociopat*

Hors ligne

Inscrit le: 26 Mai 2009
Messages: 1 781

MessagePosté le: Dim 9 Mar - 00:54 (2014)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Pour un film le doublage tue le jeu d'acteur, et le reste de surcroit. Pour un anime ça tue l'ambiance orale du japonais. Pour une série, ça tue l'humour et/ou le jeu des acteurs également. De ce point de vue, le doublage ne sert qu'à des raisons de normes et commerciales. :)
_________________
Ce qui compte ne peut pas toujours être compté, et ce qui peut être compté ne compte pas forcément

Albert Einstein


Revenir en haut

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 163
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Dim 9 Mar - 10:37 (2014)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Je ne suis absolument pas d'accord, doubler implique adapter, aujourd'hui, oui, c'est une question commerciale là où les films sortent à même pas une semaine de décalage entre la France et les Etats Unis.

Quant à l'ambiance orale du japonais, c'est très dynamique, mais une fois qu'on a bouffé pas mal d'anime, on peut deviner avant même que le personnage n'ouvre sa bouche quelle voix il aura, basé sur ses caractéristiques physiques simplement, on retrouve les mêmes archétypes de personnages dans tous les shônen par exemple, et il en va de même pour les voix qui sont du sur mesure, ça a un côté très standardisé, certes, dynamique, puissant, mais au final sans âme.
A l'heure actuelle, il m'est totalement impossible de regarder Monster autrement qu'en VF, la sélection des comédiens de Deluxe Dubbing est juste magistrale.

Après je ne nie pas que certaines oeuvres ne peuvent pas du tout être adaptées dans une langue différente et ce même malgré la présence des meilleurs comédiens du monde. ( Je pense à Justified par exemple ).

L'adaptation permet même de ramener à la culture française de part certaines références modifiées, ou même en modifiant des noms, j'ai remarqué récemment une certaine évolution de la prononciation de ceux-ci, dans certains doublages, ils étaient francisés lorsque c'était possible ( Jack -> Jacques, Jane -> Jeanne ), après on les prononçait tels quels avec la prononciation française, et enfin, dernièrement, j'ai vu certains films où les noms étaient prononcés à l'anglo-saxone, quelle horreur, ça donne très mal.

Un exemple d'adaptation francisée d'une oeuvre étrangère, c'est Daria la série animée qui était diffusée sur MTV, là aussi il y'a un dynamisme certain qui transcende la version originale.
Pour les mangas, si beaucoup ont un doublage à chier, c'est pour deux raisons, le mépris de beaucoup de studios à l'égard du produit, ce que je respecte, et la concurrence des prix entre comédiens, où on préfère prendre des comédiens Belges plutôt que des Français car moins chers, mais moins bons aussi.

Le doublage ne tue certainement pas le jeu d'acteur, il le transpose, l'adapte, un exemple qui me vient en tête ( vous m'excuserez la référence ) c'est Fight Club de David Fincher, la voix de Brad Pitt est totalement différente de celle du comédien qui le double ( qui n'est d'ailleurs pas son comédien attitré au doublage ), et pourtant, est-ce qu'on peut dire objectivement que le rendu est dégueulasse ? A mon sens non, il est dénaturé car réadapté.
_________________


Revenir en haut

jinn
*dicowiki-cramé-sociopat*

Hors ligne

Inscrit le: 26 Mai 2009
Messages: 1 781

MessagePosté le: Dim 9 Mar - 14:34 (2014)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

... Adapter c'est enlever la voix de départ, donc enlever le jeu originel de l'acteur, l'emotion et le langage dans la culture adaptée. Aimer la voix française n'est que pur conditionnement. Le film conte, et la musique aussi. Le jour où l'on adaptera une chanson anglaise en français, et que j'aimerais ça, j'aimerais également et peut être l'adaptation en film. Ca risque pas d'arriver. Mais c'est après tout, une question de choix.Quand on a vu Fight club en vo en amont, on comprend la sublime différence. Lorsque c'est l'inverse, on s'habitue.
_________________
Ce qui compte ne peut pas toujours être compté, et ce qui peut être compté ne compte pas forcément

Albert Einstein


Revenir en haut

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 163
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Lun 10 Mar - 10:37 (2014)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Grosse différence entre l'adaptation filmique et musical, c'est loin d'être le même registre, suffit d'entendre Bowie chanter du Brel ou Moustaky adapter Aguas de Março.
La sublime différence vient aussi d'un conditionnement de ta part, ça relève du subjectif, la France est considérée comme le pays produisant les meilleurs doublages en terme de qualité par les étrangers, là encore, tout le casting des simpson est adoré par Groening, ce n'est pas juste dû au hasard, l'adaptation française s'est permis quelques libertés quant aux voix des personnages fondamentalement différent sur le ton comparé à la VO ( Barney, Burns, à peu près tous ceux que doublait Michel Modo ), la qualité est juste indéniable, si un étranger qui ne parle pourtant pas la langue en arrive à juger que nous avons le meilleur doublage ce n'est pas le fruit du hasard.

Si le comédien enlève l'émotion et le jeu de l'acteur, il ne se contente pas de l'ôter, mais de le remplacer par une émotion et un langage différent, c'est lorsqu'ils essaient de copier littéralement que le rendu est absolument merdique.
_________________


Revenir en haut

jinn
*dicowiki-cramé-sociopat*

Hors ligne

Inscrit le: 26 Mai 2009
Messages: 1 781

MessagePosté le: Lun 24 Mar - 16:56 (2014)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

Rien à voir. :)
De grands réalisateurs auraient l'avis inverse en se prononcant sur des formes d'arts juxtaposées entres elles, comme Kubrick pour ne citer que lui. La musique orne le film ou le film orne la musique, les deux sont intrinsèquement lié dans l'oeuvre cinématographique. Ainsi, doublé ce qui orne l'autre forme d'art est un parjure à l'oeuvre original -selon moi toujours. Et ce n'est qu'un argument parmi d'autre...
C'est donc plus une façon pour moi de me déconditionner de toutes influences autres que celles choisie par le réalisateur lui-même en restant neutre au possible jusqu'à la découverte de l'oeuvre. C'est pour cette raison que je ne regarde ni bande annonce, ni synopsis, ni critique avant d'avoir vu le film.

La qualité du doublage ne m'intéresse pas car tout doublage altère l'oeuvre. Je peux reconnaitre que certaines sont mieux que d'autres, sans problème. Mais je ne peux pas penser qu'un doublage vaut une version originale, parce que même dans le cas où elle serait meilleure, ce ne serait pas la qualité de l'oeuvre originel. :)

Remplacer... tu vois, je ne visualise que l'original encore une fois, car orner par autre chose que l'auteur, cette chose est fallacieuse.
EDIT :
Pour répondre à ta comparaison Bowie/Brel tout de même, même si je ne pensais pas à ça. Comme tu le dis c'est deux registres différents, et c'est bien parce que c'est le cas que ta comparaison est sans sens. Mais bien que, on parlait d'adaptation. Beaucoup de reprise existe, il ne s'agit pas pour autant d'adaptation. En terme de musique pour exemple, la reprise peut être la consécration d'une oeuvre par un autre auteur, qui l'exprime selon son art. Ici a contrario il ne s'agit pas de faire selon son art mais selon l'art de l'autre, c'est une enorme différence. Millenuim en suédois ou par Fincher, tout deux sont filmés de manières singulièrement différentes. Ce n'est plus de l'adaptation à proprement parler lorsqu'on utilise les outils du voisin pour construire son proche d'après une influence de ses plans, c'est le cas en revanche lorsqu'on utilise les outils du voisin pour construire le même porche.

_________________
Ce qui compte ne peut pas toujours être compté, et ce qui peut être compté ne compte pas forcément

Albert Einstein


Revenir en haut

Jojo
Hunter Moderation

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juin 2009
Messages: 1 163
Personnage préféré: Novu

MessagePosté le: Mar 25 Mar - 13:04 (2014)    Sujet du message: Le doublage français Répondre en citant

La musique est une part de l'oeuvre comme le jeu d'acteur est une composante de l'oeuvre.
Le doublage est une performance d'acteur, si l'adaptation dénature l'oeuvre cela n'implique pas qu'elle la détériore pour autant.

Cette connerie de politique des auteurs tend à deifier les réalisateurs et chaque petite transformation à l'oeuvre de ce dernier est assimilée à un foutu blasphème.
Par le fait, des oeuvres doivent être réadpatées, ce n'est pas juste pour une question de langage qu'il y'a doublage, mais aussi pour une réappropriation culturelle pour replacer l'oeuvre dans un contexte différent.

Le doublage amène le spectateur a apprécier l'oeuvre dans son support original, et réadapté culturellement, les deux offreront un rendu très différent, mais je doute qu'on puisse les hiérarchiser pour autant ( sauf si les comédiens ou le casting est à chier, sauf si le support même est à chier, je parle dans le cas où le doublage est de qualité ).

En ce qui concerne l'exemple Bowie/Bruel, c'est une reprise, et une reprise est une réadaptation d'une musique par un musicien différent, avec beaucoup de modifications offertes ( accompagnement instrumental, intonation ) sans pour autant changer une seule parole.
_________________


Revenir en haut

Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 01:01 (2017)    Sujet du message: Le doublage français

Revenir en haut

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Hunter X Hunter Dreams Index du Forum -> Membres -> Débats Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  


Index | créer forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
lpch_photo par Leparachute